WHOは、新型コロナウイルスのワクチンがいつできるのか見通しを発表しました。誰がワクチンを真っ先に使えるのでしょうか?お金は?さっそく英語ニュース記事を見てみましょう。
WHO Aiming for 2 Billion Doses of COVID Vaccine by End of 2021
『WHO|20億人分のコロナワクチンを2021年の終わりまでに目指す』
aim for:~を目指す、~を狙う
今日はVOA NEWS June 18, 2020の英語ニュース記事です。
「英語ニュースを読もう!」で、単語を覚えたり長文読解したりしましょう。
今日の英語ニュース
The World Health Organization’s (WHO) chief scientist said Thursday the agency hopes there will be about two billion doses of a vaccine against COVID-19 by the end of next year that would be reserved for “priority populations.”
She said that the WHO recommends immunizing people at risk first, including the elderly and those with underlying conditions like diabetes or respiratory disease, as well as key workers. But she said countries must come to a consensus on which populations would be prioritized.
英語ニュースの訳
The World Health Organization’s (WHO) chief scientist said Thursday the agency hopes there will be about two billion doses of a vaccine against COVID-19 by the end of next year that would be reserved for “priority populations.”
Vocabulary
priority:【prɑɪˈɔːrəṭi】(プライオリティ):優先権・優先するもの
population:①ある地域やグループに所属する人や動物
②ある地域やグループの人の総数=人口
vaccine:【væksíːn】(バクシン)※アクセントの位置に注意
ワクチン(病原体から作られた無害の抗原を人に打つ。すると体は、その病原体と戦う抗体ができるので、その感染症にかかりにくくなる)
doses:【dóʊs】(ドゥズ):【名詞】1回に使われる薬の量 【動詞】薬を摂取する
reserve A for B:【rɪzˈɚːv】(リザーブ)【動詞】BのためにAを取っておく
immunize:【ímjʊnὰɪz】(イミュナイズ):ワクチンを打つことで、免疫を付ける
Sentenceを分解して訳してみましょう
The World Health Organization’s (WHO) chief scientist said Thursday
世界保健機関の主任研究員は、6月18日に言った。
the agency hopes
世界保健機構は、希望を持っている
there will be about two billion doses of a vaccine against COVID-19
約20億人分の新型コロナウイルスに対するワクチンがあるだろうと。
by the end of next year
来年の終わりまでには、
that would be reserved for “priority populations.”
それは、優先権のある人たちのために取っておかれるだろうと。
【英文訳】
世界保健機関の主任研究員は、来年の終わりまでには約20億人分の新型コロナウイルスに対するワクチンができると希望があり、優先されるべき人たちのために取っておかれることになるだろうと6月18日に言った。
WHO recommends immunizing people at risk first, including the elderly and those with underlying conditions like diabetes or respiratory disease, as well as key workers. But it said countries must come to a consensus on which populations would be prioritized.
Vocabulary
underlie:~の状況下にある・~の基礎にある
diabetes:【dὰɪəbíːtiːz】(ダイアビーティーズ):糖尿病
※最後のSのを忘れないように注意。不可算名詞
respiratory:【résp(ə)rət`ɔːri】(レスピトリ):【形容詞】呼吸器の
as well as:~と同じようにうまく・~はもちろん・~も
key worker:社会で必要不可欠な労働者。
consensus:【kənsénsəs】(コンセンサス):一致・総意
prioritize:【prɑɪˈɔːrətὰɪz】(プライオラタイズ):優先させる・優先権を与える
Sentenceを分解して訳してみましょう
WHO recommends immunizing people at risk first,
世界保健機関は、リスクが高い人に初めに免疫を与えることを推奨している。
including the elderly and those with underlying conditions like diabetes or respiratory disease,
高齢者と糖尿病や呼吸器疾患の人たちを含んで。
as well as key workers.
人々の生活に不可欠な仕事をしている人たちも同様に。
But it said
しかし、WHOは言う
countries must come to a consensus
各国は、総意を得なければならない
on which populations would be prioritized.
どの人たちが、優先されるかの。
【英文訳】
世界保健機関WHOは、高齢者と糖尿病や呼吸器疾患の人たちを含むリスクが高い人と人々の生活に不可欠な仕事をしている人たちに初めにワクチン接種をし免疫をつけることを推奨している。しかしWHOは、どの人たちが優先されワクチンを受けるかについて、各国は総意を得なければならないと言った。
記事によりますと
世界保健機構WHOの主任研究員ソーミャ・スワミネイサン博士(Soumya Swaminathan )によると、新型コロナウイルスに対するのワクチン20億人分が、来年の終わりまでには、準備できているとの見通しを示した。
イギリス、フランス、オランダ(Netherlands)、ドイツ(Germany )、アメリカを含む多くの国が、自国民のためのワクチン接種に向けて、製薬会社(pharmaceutical firms)とすでに取引をしている。(strike deals with)
WHOでは、6月28日に開催予定の支援者会議(donor conference)で、すべての人が新型コロナウイルスのワクチンを接種でき、治療が受けられるよう、資金の提供を募る(raise funds)。
感染症が地球規模で流行しているときは、「自分が一番だ」とは言えない。とWHOの主任研究員のソーミャ博士は言う。
WHOと協力機関は、製薬会社に特許権(patent rights)を取ることを保留し(suspend)てもらい、発展途上国(developing countries)がワクチンを買えるよう数十億ドルの募金を募る。
そう言えば
新型コロナウイルのワクチン開発、日本では、大阪大学発のバイオベンチャー企業のアンジェスが、大阪大学と共同開発しているそうです。吉村大阪府知事も「7月から大阪府内で治験を開始する」と発表していました。
東洋経済オンラインによると、日本の大手製薬会社はワクチンの開発に積極的ではなかったようです。理由は、開発したワクチンが定期接種として認められるかどうかわからず収益に不確かさがあることや、副作用が起きると多大の損が出るなどの事情からだそうです。
また、国もワクチン開発に力を入れてこなかったことにより、日本のワクチン開発は遅れているとのことでした。