目次
Japan Says Goodbye to Shinzo Abe, Who Leaves Complicated Legacy
今日の英語ニュース
Japan bid an emotional farewell Tuesday for former Prime Minister Shinzo Abe, one of modern Japan’s most influential leaders, who was assassinated in July.
Vocabulary
bid:【bɪd】(ビッド):〔挨拶・別れなどを〕述べる、告げる
farewell:【fɛːˈwɛl】(フェアウエル):告別・別れ
former Prime Minister:元総理大臣
influential:【ɪnflʊˈɛnʃ(ə)】(インフルエンシャル):影響力のある
assassinate:【əˈsasɪneɪt】(アサシネイト):暗殺する
英語ニュースを分解して訳してみましょう
Japan bid an emotional farewell
日本は心のこもった別れを告げた
for former Prime Minister Shinzo Abe
元総理大臣の安倍晋三氏に
,one of modern Japan’s most influential leaders,
(その安倍氏と言うのは)現代日本の最も影響力のあるリーダーの一人であり
who was assassinated in July.
7月に暗殺された。
【英文訳】
日本は、現代日本の最も影響力のあるリーダーであり7月に暗殺された安倍晋三元総理大臣に、心のこもった別れを告げた。
英語でなんて言うの?
安倍元総理の国葬のニュースの中で出てきた英単語。
国葬:state funeral
安倍氏の遺骨:Abe’s remains
弔問外交:“funeral diplomacy.”
記事によりますと
国内の多くは国葬(state funeral)に反対している(oppose)。なぜなら本来国葬は天皇(emperor)や皇室にされるべきものであること、予算が高すぎること、安倍氏と統一教会( the Unification Church)との関係を国民が問題視していることなどが挙げられる。
そして安倍氏のレガシーは国内では複雑なものとなった (complicated)とています。
また、安倍氏の就任期間は最も長く、安倍氏は選挙に勝つことに長けていた。しかし投票率(turnout)がそもそも低いので、選挙に勝ち続けたとしても安倍氏が多くの人々に愛されていた証拠にはならないとしています。