新型コロナウイルス感染が拡大し続けています。緊急事態宣言の下、飲食店はアルコールを提供できず夜8時以降は閉店するように要請されていますが、実際の街の様子はどうなのでしょうか?新聞社の観察調査の結果が出ていましたので、さっそく見てみましょう、
Over 40% of central Tokyo bars open beyond 8 p.m. in defiance of gov’t calls
『都政に対する反発~東京都心の飲み屋40%が夜の8時を超えても開店していた』
今日の英語ニュース
More than 40% of bars in downtown Tokyo’s entertainment quarters remained open even after 8 p.m. in defiance of the metropolitan government’s request for them to shorten their hours under the coronavirus state of emergency, with most of them apparently serving alcohol, a Mainichi Shimbun survey has found.
Vocabulary
downtown:商業地区に・都心部に・繁華街
entertainment quarter:歓楽街
defiance:【dɪfάɪəns】(ディファイアンス):(公然たる)反抗の態度・(命令などに対する公然たる)反抗・無視
metropolitan government:都政
the coronavirus state of emergency:新型コロナウイルス感染症のための緊急事態宣言
apparently:【əpˈærəntli】(アパーレントリ):明らかに・どうも~らしい
英語ニュースを分解して訳してみましょう
More than 40% of bars in downtown Tokyo’s entertainment quarters
40%以上の東京の歓楽街にある飲み屋は
remained open even after 8 p.m.
午後8時以降ですら 開いているままである
in defiance of the metropolitan government’s request
都政の要求への反抗として
for them to shorten their hours
店の経営者に営業時間を短くしろという(要求)
under the coronavirus state of emergency,
コロナウイルス感染症の緊急時来宣言下で
with most of them apparently serving alcohol,
また、それらの多くの店ではアルコールを提供している
a Mainichi Shimbun survey has found.
毎日新聞の調査は見つけた。
東京の歓楽街にある飲み屋の40%以上は、新型コロナウイルス感染症の緊急事態宣言下における都政の営業時間短縮の要求に反し、午後8時以降も店を営業し、その多くはアルコールを提供していることが毎日新聞の調べでわかった。
※request for them to shorten their hours=『彼らに開店時間を短縮する要求』
名詞+前置詞=名詞の後に前置詞をくっつけて、その名詞を詳しく説明しています。
記事によりますと
この観察調査(visual survey)は、8月2日~5日に大型チェーン店ではない居酒屋(izakaya)や飲み屋(bar)を対象に行われた。
7月12日に東京で第4次緊急事態宣言(the state of emargency)が発令され、施設はアルコール(alcohol)の提供を止め午後8時までに閉店するよう要請された。
新宿、渋谷、池袋、上野、神田の駅周辺5か所で、500の店のうち212店(40%以上)が午後8時を超えて営業しており、うち 212の店ではアルコールを提供していた。
店の経済状況の悪化(deteriorating financial condition)がこの違反(rule-breaking)の背景にあるようで、多くの経営者が補助金(subsidy)だけではこの危機を乗り越えられないと訴える。
新宿の居酒屋経営者は、「都心の歓楽街は家賃(rent)や人件費(personnel cost)が高いので、協力金(cooperation money)では賄え(cover)ない」と不満を漏らした。