イスラム主義組織タリバンが実権を掌握したアフガニスタンで、国外に逃れようとする市民が首都カブールの国際空港に殺到しています。現在空港の管理をアメリカ軍が行っていますが、その期限は8月31日まで。それまでに希望する人を安全に国外へ脱出させるにはどうしたらよいのでしょうか?今日はBBCニュースから見てみましょう。
US under pressure over evacuation deadline
『アフガニスタン脱出の期限が迫りアメリカに焦り』
今日も英語ニュースを読んで、単語や文法を一緒に勉強しましょう!
今日の英語ニュース
The US is being pressed by allies to delay its withdrawal from Afghanistan to allow more time for evacuating those who want to flee the country, now that it is run by Taliban militants.US troops controlling Kabul airport are scheduled to leave by 31 August.The Taliban have warned of consequences if foreign forces remain after the deadline agreed with the US.
Vocabulary
press 人 to ~:人に~するように強く求める
withdrawal:【wɪðdrˈɔːəl】(ウイズドロー):撤退
ally:【əlάɪ】(アライ):同盟国・味方
evacuate:【ɪvˈækjuèɪt】(イバキュエイト):避難させる・撤退する
run:【rˈʌn】(ラン):走る・運営する・経営する・管理する
troop:【trúːp】(ツゥループ):軍隊
warn:【wˈɔɚn】(ウォーン):警告する
consequence:【kάnsɪkwèns】(カンシクエンス):結果・成り行き
Sentenceを分解して訳してみましょう
The US is being pressed by allies
アメリカは同盟国から強く要求されている
to delay its withdrawal from Afghanistan
アフガニスタンからの撤退を遅らせるように
to allow more time
より多くの時間を稼ぐために
for evacuating those who want to flee the country.
この国から逃げたい人を避難させるめの(時間)
■英語ニュースの訳
希望者を国外脱出させる時間を確保するため、アメリカはアフガニスタン撤退を遅らせるように同盟国から要求されている。
US troops controlling Kabul airport are scheduled to leave by 31 August.
カブール空港を管理しているアメリカ軍は8月31日に撤退する予定である。
The Taliban have warned of consequences
タリバンは成り行きを警告している
if foreign forces remain
もしも、外国の軍が残ったら
after the deadline agreed with the US.
アメリカ軍との合意で決められた期限の後に
■英語ニュースの訳
カブール空港を管理しているアメリカ軍は8月31日に撤退する予定である。タリバンはアメリカ軍との合意で決められた期限後に外国の軍が残っていたならそれなりの結果が待っていると警告している。
■文法
※US troops controlling Kabul airport=カブール空港を管理している米軍
※ the deadline agreed with the US=アメリカと合意された期限
名詞+~ing=~している名詞
名詞+~ed=~された名詞
詳しくはこちらでも説明しています。
記事によりますと
タリバンが実権を握ったアフガニスタンで、タリバンからの報復を恐れた外国人や欧米諸国に協力した市民が国外に逃れようと首都カブールの国際空港に詰め寄っている。カブールの国際空港には現在5,800人の米軍(US troops)が残っている。ジョー・バイデン大統領(President Joe Biden)は、今後24時間以内に滞在(stay)を延長する(extend) かどうかを決定する予定。ホワイトハウスによると、8月14日以来集中的に空輸 (airlift )を始め、米国はこれまでに約48,000人を避難させた(evacuated)。