Eiffel Tower to close on Saturday amid Paris riot fears

Europe

エッフェル塔・ルーブル・シャンゼリゼ閉鎖?

France protests: Eiffel Tower to close on Saturday amid Paris riot fears

『フランスの抗議:エッフェル塔土曜日に閉鎖予定。パリの暴動の恐れの中で』

みなさんこんにちは。政府に対する抗議や暴動が続いているフランス。政府が、ガソリン税増税をあきらめたにもかかわらず、国民の怒りは収まらず、次の土曜日にも抗議活動が展開されるのではないかとの予測されています。

フランス政府は、暴動についてどのような対策を取るのでしょうか?また、フランス国民の怒りとは何でしょうか?

では、さっそく記事を見てみましょう。

7 December 2018 BBC NEWS より

今日のSentence

The Eiffel Tower in Paris is to close on Saturday amid fears of further street violence from “yellow vest” anti-government protests.

Across France, 89,000 police officers will be on duty and armoured vehicles will be deployed in the capital, Prime Minister Edouard Philippe announced.

Police have urged shops and restaurants on Paris’s Champs-Elysees to shut and some museums will also be closed.

Paris saw some of the worst rioting in decades last Saturday.

The government has said it is scrapping unpopular fuel tax increases in its budget – the original trigger for the protests.

But broader discontent with the government has spread and protests have erupted over other issues.

Vocabulary

amid:【əmíd】(アミッド):~の真っただ中で

armouredarmored:【ɑ́ːrmərd】(ーマード):武装した・よろいを着た

Champs-Elysees:シャンゼリゼ通り・パリ北西部にある。パリ市内で最も美しい通りとされ、『オー・シャンゼリゼ』という歌もある。

scrap:【skrˈæp】(スクップ):計画などやめる・ほごにする

discontent:【dìskəntént】(ディスコンント):不平・不満

Sentenceを分解して訳して訳してみましょう

The Eiffel Tower in Paris is to close on Saturday

パリのエッフェル塔は土曜日に閉鎖する予定である。

amid fears of further street violence from “yellow vest” anti-government protests.

『黄色いベスト』反政府の抗議からのさらなる街頭での暴動の恐怖の真っただ中で。


Across France, 89,000 police officers will be on duty

フランス中で、 89,000人の警察官が任務に就く予定である。

and armoured vehicles will be deployed in the capital,

そして、武装車は、その首都に派遣される予定である。と

Prime Minister Edouard Philippe announced.

エドワード・フィリップ首相は、知らせた。

 


Police have urged shops and restaurants on Paris’s Champs-Elysees

to shut

and some museums will also be closed.

urged  to ~=に~するように要請する・強く勧める・催促する

ここで、にあたる部分が shops and restaurants on Paris’s Champs-Elyseesで「パリのシャンゼリゼ通りの店やレストラン」です。

Police have urged shops and restaurants on Paris’s Champs-Elysees to shut

警察は、パリのシャンゼリゼ通りの店やレストランに閉鎖するよう要請した。

 


Paris saw some of the worst rioting in decades last Saturday.

パリは、先週の土曜日にここ10年で最もひどい暴動を目の当たりにした。

The government has said

フランス政府は言った。

it is scrapping unpopular fuel tax increases in its budget

政府は、予算案で不人気の燃料税増税をやめるつもりであると。

– the original trigger for the protests.

(その燃料税増税というのは、)抗議者たちの抗議のもともとの目的であったのだが。


But broader discontent with the government

しかし、広範囲にわたる政府への不満は

has spread and protests have erupted over other issues.

拡がって、抗議は他の問題についても噴出していた。


【英文訳】

『黄色いベスト』反政府の抗議の街頭での暴動の恐怖が増していく中、パリのエッフェル塔は、土曜日に閉鎖する予定である。フランス中で、 89,000人の警察官が警備に就く予定である。そして、武装車は、パリに派遣されるとエドワード・フィリップ首相は、報告した。

警察は、パリのシャンゼリゼ通りの店やレストランに閉鎖するよう要請した。いくつかの美術館も閉鎖する予定である。パリは、先週の土曜日にここ10年で最もひどい暴動を目の当たりにした。

フランス政府は、抗議者たちの抗議のもともとの主張であった予算案での不人気の燃料税増税をやめるつもりであると言った。

しかし、広範囲にわたる政府への不満は拡がって、抗議は他の問題についても噴出していた。

記事によりますと

内務省( interior ministry )は AFP通信に、明日、土曜日は、極右 (far right )極左(far left)両方の抗議者(activist)の「強烈な暴力」を予想し、備えていると言った。

極右、極左両方ともパリに集結( converge)することを計画している。

TF1テレビで、フィリップ首相は、8000人の警察と12台の(a dozen )武装車(armoured vehicles)をパリに配備する(deploy)と言った。

フィリップ首相は、落ち着くように繰り返し、「物を壊す(smash)者は、拘束する。」と述べた。

フィリップ首相は、最低賃金労働者(the lowest-paid workers)を援助する新たな制度(measures)など、抗議者たちに更なる譲歩(concessions)提案した。(suggested)

パリは今どうなっているのか

エッフェル塔は、土曜日のような騒ぎでは、安全は保てないとした。

エッフェル塔

エッフェル塔

 

パリ市は、一連の暴動でエトワール凱旋門(Arc de Triomphe)が破損された後、防御(protection)強化した(step up)とのこと。

凱旋門

凱旋門 ByAlvesgaspar

 

文化省はルーヴル美術館( Louvre museum)オルセー美術館(Orsay museum)オペラ座(opera houses)グラン・パレ(the Grand Palais )は閉鎖すると言った。

ルーブル美術館

ルーブル美術館

オルセー美術館

オルセー美術館

 

警察は、パリの中心街の店やレストランに、土曜は店を閉めるよう要請し、道端に置いてあるテーブルやいすなどは中にしまう様指導した。土曜日に行われる予定であったサッカーの試合も中止となった。

若者たちの抗議

木曜日には、若者たちが、教育改革(education reforms)について抗議し、警察官と衝突し140人が逮捕された( were arrested)

学生たちはマクロン大統領の、バカロレア(baccalaureate)(学校終了時のテストで、大学入学に必要なテスト)の改革に憤りを感じている。この改革は、教育の機会を制限し(limit opportunity)不平等を増大させる(breed inequality)との懸念がある。

誰が、抗議者なのか?

gilet jaune「黄色いベスト」は、ディーゼル税(diesel taxes)の増税に当初は( initially)、反対していた。

マクロン大統領は、増税の目的を環境保全のためとしているが、抗議者は、マクロン大統領を実態を把握していない(out of touch)として非難している。

政府は、その計画をとりやめにした(scrapped)が、黄色いベストの抗議者たちの怒りは静まらなかった(were not placated)

抗議者たちは、40以上の要求を政府に提出した(issued)

40の要求には、最低限の年給(minimum pension)広範囲の税のシステム変更(widespread changes to the tax system)定年年齢を早める( a reduction in the retirement age)などがあった。

抗議は、ソーシャルメディアを通じて、勢い( momentum)を得て、無政府主義者の極左(the anarchist far left)から、ナショナリストの極右(the nationalist far right)その両方の穏健派( moderates in between)までのすべての領域の参加者を 包括し(encompass)た。

そう言えば

記事を通じ、フランスは、日本とは状況が全く違うという事を実感しました。



本サイトが紹介されました!

えいごログ

最近の記事

  1. 英語のニュース:ロシア・4州の併合を宣言
  2. プーチン・住民投票で4州のウクライナを違法に併合
  3. 安倍氏の国葬は海外メディアではどのように取り上げられていたか…
  4. ワクチン接種が進んでもコロナは増え続ける―アメリカ
  5. アフガニスタンから逃げられるか?カブール空港の混乱
  6. 40%以上の店が夜間に営業・アルコール提供・東京
  7. タリバンがアフガニスタンを支配
  8. 河村市長への苦情やまず
  9. 会津観音がコロナ収束願いマスク
  10. 台湾・ワクチン接種加速を目指す
PAGE TOP