みなさんこんにちわ。
今日は台湾のコロナ拡大のニュースです。
今日の英語ニュース記事
Taiwan’s government has imposed its toughest restrictions so far, as the island tries to battle a spike in Covid-19 cases.
The authorities are shutting down cinemas and entertainment venues until 28 May, while limiting gatherings to five indoors and 10 outdoors.
Vocabulary
impose:【ɪmpóʊz】(インポウズ):(法・規制などを)課せる・制定する
restriction:【rɪstríkʃən】(リストリクション):規制
so far:これまでのところ
spike:【spáik】(スパイク):急激な上昇
gathering:【gˈæð(ə)rɪŋ】(ギャザリング):集会
英語ニュースを分解して訳してみましょう
Taiwan’s government has imposed its toughest restrictions so far,
台湾政府はこれまでに最も強い制限を課した
as the island tries to battle a spike in Covid-19 cases.
その島が新型コロナウイルス感染症の急上昇との戦いに挑むために。
The authorities are shutting down cinemas and entertainment venues
当局は映画館とイベント会場を閉鎖している
until 28 May,
5月28日まで
while limiting gatherings to five indoors and 10 outdoors.
一方、集会の人数を室内では5人まで、屋外では10人までに制限している。
【文法解説】
※as はここでは、接続詞です。(as をはさんで、前後それぞれの部分に主語と述語があります。なので、文と文をつなぐ役割を果たす接続詞であると言えます。)
接続詞のas には
「~の時」「~のように」「~だから」「~ではあるが」などの意味がありますが、ここでは原因を表す「~のために」と訳してみました。
接続詞のas についてはこちらで詳しく説明していますので、あわせてご覧ください。
【英語訳】
台湾政府は、新型コロナウイルス感染者急増に伴い、最も強い規制を課す。当局は映画館とイベント会場を5月28日まで閉鎖し、集会の人数を室内では5人まで、屋外では10人までに制限する。
記事によりますと
Covid-19の急増を受け、台湾政府はこれまでで最も厳しい規制を課す(impose)。
映画館と催し会場(venue) は5月28日まで閉鎖、集会(gathering) の人数を屋内では5人、屋外で10まで制限する。
蔡英文大統領(President Tsai Ing-wen)は、基本的な必需品を買い占め(panic-buy)しないように国民に促した(urged)。
これまでほとんど無傷(unscath) でパンデミックを生き延びてきた(survived the pandemic)台湾は、5月16日に207件の新たな感染を報告した。
パンデミック(pandemic)が始まって以来、人口2300万人台湾では、1,682件の感染と12名の死亡が方向されている。
そう言えば
台湾と言えば新型コロナウイルス抑えこみに成功した国として有名ですよね。
台湾ではコロナが発生~2021年5月14日までの感染累計は164人だったそうです。しかし、5月15日の1日の感染者は180人、16日には207人となり、それまでの累計を両日は1日で上回っています。
本当にコロナは難しいウイルスなんだなあと改めて思います。この規制で台湾の感染状況がどうなるか気になりますね。
みなさんもどうぞお体にはお気を付け下さいませ!
今日も「英語ニュースを読もう!」をお読みくださりありがとうございました。
一緒に英語の勉強頑張りましょう。![]()
![]()
![]()
![]()




