みなさんこんにちは。
与党幹部が夜中に銀座のクラブに行った問題で菅総理大臣が国会で謝罪しました。。
Japan PM Suga apologizes over lawmakers’ hostess bar visits amid virus emergency
日本の菅総理は、議員がウイルスの緊急時のさなかにキャバクラに行っていたことを謝罪した
今日の英語ニュース
Japanese Prime Minister Yoshihide Suga apologized Wednesday in parliament after executives of the ruling coalition were reported to have visited hostess bars in Tokyo’s posh Ginza district late at night, defying a state of emergency that urges people to avoid unnecessary outings, especially in the evening.
Vocabulary
Prime Minister:総理大臣
executive(イグゼキュティブ):幹部・重役
the ruling coalition:支配力のある連盟→与党連立
ruling:【形容詞】支配力のある・【名詞】判決・法律・影響力
coalition:【kòʊəlíʃən】(コアリション):グループ・連合
hostess bar:ホステスのいるバー・キャバクラ・クラブ
posh:【pάʃ】(パッシュ):エレガントな・豪華な・高級な
Tokyo’s posh Ginza district:東京の高級な銀座エリアで
defy:【dɪfάɪ】(ディファイ):従うことを無視する、拒絶する・逆らう
a state of emergency:緊急事態宣言
urge 人 to ~:人に~するように駆り立てる・要請する
unnecessary outing:不要不急の外出
especially:特に
late at night:真夜中・深夜(夜が更けた頃を表す)
今日のニュースを訳してみましょう
Japanese Prime Minister Yoshihide Suga apologized Wednesday in parliament
日本の総理大臣である菅義偉 氏は、水曜日に国会で謝罪した。
after executives of the ruling coalition
連立与党の幹部らが
were reported to have visited hostess bars in Tokyo’s posh Ginza district late at night,
銀座の高級エリアのキャバクラに真夜に訪れていたと報告されたあとに、
defying a state of emergency
緊急事態宣言を無視しながら
that urges people to avoid unnecessary outings, especially in the evening.
(その緊急事態宣言とは)人々に特に夜間は不必要な外出を避けるように要請している
英文訳
不必要な外出を夜間は特に避けるよう要請する緊急事態宣言を無視し、連立与党の幹部らが銀座の高級キャバクラに真夜に訪れた報告を受け、菅義偉 総理大臣は1月27日に国会で謝罪した。
文法
※defyingは、分詞構文です。
ここでは、defying a state of emergencyで、「緊急事態宣言を無視しながら」というように訳してみました。
分詞構文については、こちらで詳しく説明しています。
※thatは、関係代名詞です。先行詞 a state of emergency を受けて、「(その緊急事態宣言とは)人々に特に夜間は不必要な外出を避けるように要請している」と緊急事態宣言について that 以下で詳しく説明しています。
記事によりますと
銀座のクラブを訪れたとする議員は、自民党(Liberal Democratic Party)の松本純国対委員長代理(Diet Affairs Committee)と公明党(Komeito)の遠山清彦幹事長代理(acting secretary general)だったそうです。
そう言えば
国民には「我慢しろ」「営業時間短縮」「緩むな」などと強要しながら、自分たちは夜に高級なキャバクラに行くなんて、信じられません。一般人と、自分たちは別だと思っているのだと思います。
今日も「英語ニュースを読もう!」をお読みくださりありがとうございました。
一緒に英語の勉強頑張りましょう。![]()
![]()
![]()
![]()




