Ghosn to appear in court for detention hearing
『ゴーン氏勾留理由の開示のために裁判所に赴く予定』
今日のSentence
Former Nissan Chairman Carlos Ghosn is set to appear in a court in Tokyo to hear the reason for his detention.
NHK has learned that Ghosn filed a request with the Tokyo District Court on Friday for the legal step.
The court is required to hold an open hearing within 5 days of such an application in principle. The detainee is allowed to state his opinions.
Ghosn’s lawyer says the former Nissan chairman intends to appear in court.
On New Year’s Eve, the court approved a request by the prosecutors to detain him for another 10 days, until January 11th.
Ghosn was initially arrested on suspicion of underreporting his pay. He has been in detention since mid-November.
Vocabulary
be set to~:~する予定である・~することなっている
detention:【dɪténʃən】(ディテンション):拘束
Tokyo District Court:東京地方裁判所
file A with B: A を Bに提出する
legal step:法的処置・法的手続き
application:申し込み・申請・応用・妥当性
in principle:原則として
is required to ~:~するように義務付けられる
breach of trust:背任・信頼を裏切る行為
approve:【əprúːv】(アプルーブ):認める
underreport:【əndɚrɪpɔ́rt】(アンダーレポート)過少に報告する
英文訳
前日産会長カルロスゴーン氏は、自身の勾留(detention)理由を聞くために東京地方裁判所に出廷する予定になっている。
NHKは、ゴーン氏が法的手続きとして金曜日に東京地方裁判所に請求を提出した(filed a request)ことを入手した。
地方裁判所は、原則的には(in principle)その様な請求(application)の5日以内に公開ヒヤリング(an open hearing )を開くようになっている。勾留者(detainee)は、自分の意見を言う事ができる。
弁護士は、ゴーン氏は出廷するつもりであると言う。
12月31日に、裁判所は、検察(prosecutors)による1月11日までの更なる10日間の勾留(detain)の要求(a request )を認めた。
ゴーン氏は、報酬の過少記載(underreporting his pay)の疑いで初めは逮捕され、11月中旬から勾留されている。
そう言えば
特別背任事件で、ゴーン氏は4日、勾留理由の開示を東京地裁に請求したとのことです。
勾留理由の開示請求は、不当な拘束を禁止した憲法34条に基づき、刑事訴訟法で定められた手続きで、容疑者本人や弁護人が請求でき、理由の開示は「公開の法廷で示されなければならない」と定められています。容疑者本人が出廷して意見を述べることもできるそうです。(朝日新聞)
英語のdetainは、「人を病院、警察、刑務所などに収監する。」「人をどこかに行かせないようにする。」と言う意味があります。
ここでのdetainの日本語訳は、「勾留」としました。
「こうりゅう」には「拘留」と「勾留」がありますが、「拘留」は判決が下された後の拘束で、「勾留」は逮捕されてから判決が下るまでの間の拘束だそうです。ゴーン氏はまだ、裁判も受けてなく有罪と決まったわけではないので、「勾留」されていると言うことになります。