目次
Coming of Age Day celebrated at 300 meters
『300mで祝う成人式』
みなさんこんにちわ。1月14日は、平成最後の成人式でした。成人を迎えたみなさま、おめでとうございます。みなさんの今後の人生が前途洋々でありますように!
さて、今日は、日本一高いビルで行われた成人式のニュースです。
今日のSentence
A group of young people in western Japan has marked a rite of passage by climbing steps to the top of the country’s tallest building.
Monday is Coming of Age Day, a national holiday that honors people reaching age 20, the legal start of adulthood in Japan, with ceremonies across the country.
In Osaka City, a group of 20-year-olds marked the occasion by going to the top of the 300-meter Abeno Harukas under the motto “Let’s Step to Adulthood.”
Over 100 participants wrote down their hopes for the future on a white sash and ascended the 1,637 steps, wearing kimonos or new suits. They made it to the top of the 60-story building in about an hour.
A woman in a long-sleeved kimono said that although the ascent was harder than expected, she and her friends were able to make it by cheering each other on.
Vocabulary
a group of~:~の一行・~のグループ
rite:【rάɪt】(ライト):儀式・式典
passage:通路・移動
a rite of passage:通過儀礼
Coming of Age Day:成人式
a national holiday:祝日
honor:【ɑ́nə】(アナ):(動詞)称賛する・栄誉を授ける (名詞)名誉・名声・評判
adulthood:【ədʌ́lthùd】(アダルトフッド):成人
mark the occasion:記念する
Abeno Harukas:あべのハルカス=大阪市阿倍野区にある日本一高いビル。2014年(平成26年)に開業。60階。高さ300m。ちなみに2番目に高いビルは「横浜ランドマークタワー」(70階)(高さ296m)

あべのハルカス・古語の「晴るかす」(晴れ晴れさせるの意味)に由来
motto:【mάṭoʊ】(マトウ):モットー・座右の銘
sash:【sˈæʃ】(サッシ):たすき
ascend:【əsénd】(アセンド) (動詞)上る
ascent:【əsént】(アセント)(名詞)上り・上昇
a long-sleeved kimono:振袖の着物
Sentenceを分解して訳して訳してみましょう
A group of young people in western Japan
has marked a rite of passage
by climbing steps to the top of the country’s tallest building.
【英文訳】
西日本の若者の一行は、日本で最も高いビルの屋上までの階段をのぼり、通過儀礼を記念した。
Monday is Coming of Age Day,
a national holiday that honors people reaching age 20,
the legal start of adulthood in Japan,
with ceremonies across the country.
【英文訳】
月曜日は成人の日の祝日で、日本では法的に大人として認められる年齢である20歳になる人を、日本中で式典を行い、お祝いする日である。
In Osaka City,
a group of 20-year-olds marked the occasion
by going to the top of the 300-meter Abeno Harukas
under the motto “Let’s Step to Adulthood.”
【英文訳】
大阪市では、20歳の一行が、『大人への階段を登ろう』というモットーの元、300mのあべのハルカスの屋上に上り成人の日を記念した。
Over 100 participants wrote down their hopes for the future on a white sash
and ascended the 1,637 steps,
wearing kimonos or new suits.
They made it to the top of the 60-story building in about an hour.
【英文訳】
100人以上の参加者は自分の将来への希望を白いたすきに書き、1,637段を着物や新しいスーツを着て上った。彼らは、60階のビルを約1時間かけて屋上まで登った。
A woman in a long-sleeved kimono said
that although the ascent was harder than expected,
she and her friends were able to make it by cheering each other on.
【英文訳】
振袖を着た女性は、この上りは想像以上に大変だったが、友達と互いに励まし合って、60階を登りきることができたと言った。
日本一高いビルでの成人式・60階の大人の階段上る
1月14日の成人式に、大阪市阿倍野区の日本一高いビル「あべのハルカス」で、60階の展望台まで階段を歩いて上り、成人式(Coming of age Day)を祝うというイベントが行われました。振り袖(long -sleeved kimono)やスーツ姿の新成人104人が、1,637段の“大人の階段”を歩いて上ったという事です。
ビルの運営会社は、「近鉄不動産」。イベントは平成26年から毎年実施していて、今回で6回目だそうです。

ハルカスウオーク公式サイトより
そう言えば
この記事で出てくるhonor(名誉・名誉をたたえる)の「h」は読みません。honor の他にも
hour【άʊɚ】(アワー):時間
honest:【άnəst】(アネスト):正直だ ⇔ dishonest【dìsάnɪst】(ディスアネスト):不正直
heir【éɚ】(エア):後継者
honor:【ɑ́nə】(アナ)称賛する・称賛 ⇔ dishonor:【dìsˈɔnə】(ディスオナ―):名誉を汚す・不名誉
などは、「h」は読みません。
「h」と文字では書いていても発音は、ア、エ、オなどの母音なので、冠詞の「a」が付く時には「an」が付き、「the」の場合は、【ði】(ジ)の発音になります。
例)I woke up about an hour ago.(私は約1時間前に起きた。)




