Tsukiji: Japan’s famed fish market
to relocate
『築地:日本の有名な魚市場、移転する』
みなさんこんにちは。とうとう築地市場が閉鎖され、10月11日には豊洲へ移転しますね。
BBCニュースでも取り上げられていました。詳しく見てみましょう。
今日のSentence
Tokyo’s famous Tsukiji market is being shut down, marking the end of 83 years of bustle and trade at what became the world’s largest fish market.
A tourist hotspot, the site attracted streams of bleary-eyed visitors keen to catch the pre-dawn tuna auctions. Its huge variety of fish and seafood was sold to many of the city’s top restaurants.
The inner market is due to close on Saturday, and traders will move from the ageing facility to a new, more modern site in Toyosu, about 2km away.
The relocation of the historic market has long been in the works but faced opposition from some vendors right up until its final days.
Vocabulary
mark:記念する・祝賀する・指し示す・マークを付ける・跡を付ける
marking the end:終わりを告げる
bustle:【bˈʌsl】(バッソー)(動詞)にぎわう・せわしく働く (名詞)にぎわい
trade【tɹeɪd】(トレイド):商い、貿易、同業者 (動詞)商う
hotspot:人気の場所
bleary-eyed:かすみ目、ぼんやりとした目、ショボショボした目、かすんだ目
pre-dawn:【pridɔ́n】(プリダン):夜明け前
due to:~する予定である。~するようになっている。
trader:商人・業者・貿易業者
relocation:【relocation】(リロケイション):移転
right up until:~の直前まで
Sentenceを分解して訳してみましょう
Tokyo’s famous Tsukiji market is being shut down,
marking the end of 83 years of bustle and trade
at what became the world’s largest fish market.
東京の有名な築地市場は、閉鎖しようとしている。そして、83年間の賑わいと世界で最大の魚市場になった商いに幕を閉じた。
A tourist hotspot,
観光客の人気の場所
the site attracted streams
その場所は、流れを魅了した
of bleary-eyed visitors keen to catch the pre-dawn tuna auctions.
眠たい目の観光客 夜明け前のマグロのセリを見るのに 熱心な
※下線部すべてで、streams の説明をしています。
stream of (・・・・・・・)= (・・・・・・・)の流れ
※ここでは、visitorsを後ろから形容詞 keen を付けて詳しく説明しています。
keen to ~=「~に敏感だ」・「~を熱望している」 名詞+形容詞を詳しく見る
※下線部を詳しく見ると、bleary-eyed visitors =眠たい目の観光客
夜明け前から競り(せり)を、見にやってくる観光客は、朝はやいので目がショボショボしているという事でしょう。


観光客の人気の場所、そこは、眠たい目をしながら夜明け前のマグロの競り(せり)を見たくてたまらない観光客を魅了した。
Its huge variety of fish and seafood was sold to many of the city’s top restaurants.
The inner market is due to close on Saturday,
and traders will move from the ageing facility
to a new, more modern site in Toyosu, about 2km away.
豊富な魚類と海鮮物はその街の多くの高級レストランで売られていた。場内市場は、土曜日に閉まることになっている。そして、業者は古い施設から、約2㎞はなれた豊洲の新しく近代的な場所に移転することになっている。
The relocation of the historic market has long been in the works
but faced opposition from some vendors right up until its final days.
歴史的な市場の移転は、長い間準備されてきたが、業者からの反対を最後の日まで受けていた。
記事によりますと
500近くの種類の海鮮物が、日本の首都で売られている。築地市場は、東京の最高峰のレストランがある高級な(upscale)街・銀座(Ginza district)に 歩いていける所にあり(within walking distance)、シェフたちは、良い食材を求めて築地市場の業者(vendors)とのつながりを深めてきた。
築地市場は、1923年の関東大震災(the great Kanto earthquake )が起こったの後(aftermath)、1935年に建てられた。設立当時は、トタンの小屋(corrugated iron sheds)だったが、どんどん広がっていき(sprawl) にぎわいのある市場になった。しかし、築地市場は、設備が古くなり( rundown)、混雑しすぎる(overcrowded) と見られることもあった。
マグロの解体ショー
中市場で行われるマグロの競り(Tuna auctions)は、大物の買い手(big-spending buyers)を魅了してきた。
新年の競り(せり)(The New Year auction)はしばしば、通常より高値で 取引される。この築地市場の新年のマグロの競り(せり)は、商売繁盛の縁起を担いでいる(auspicious for business)からだ。
本マグロ(bluefin tuna)は、昨年の競りでは、なんと7千420万円で(74.2 million yen)で売られた。2013年にはなんと、1匹の本マグロ(a single bluefin)が、1,700,000$(約1億5000万円)で売れている。
築地市場の豊富な品揃えは、毎年数万人の観光客を魅了してきている。
食品などが売られている場外(outer market)と呼ばれている所は、移転先も築地に残る予定。
新しい市場に移る計画は、築地で働いている多くの人たちの反対にあってきた。その中には、家族で何代も、築地で商いを続けている店もある。
豊洲にある50億ドル($5bn)の施設は、、以前化学工場として使われていた場所で、汚染問題(contamination concerns)で、移転が遅れてきた。
豊洲に移転をひかえた最後の週にも、数百人の抗議者(protesters)が、雨の中、移転に反対の声を上げて(speak out)いた。
その新しい市場は、10月11日木曜日に開場する予定である。




