夫婦の写真の上にのWorried by pandemic, unmarried Japanese couples want legal protectionの印字

Japan

コロナ禍で浮き彫りになる事実婚の医療の心配

みなさんこんにちわ。「英語ニュースを読もう!」です。今日も世界のニュースを英語で読んで、英語の勉強をいっしょにがんばっていきましょう🎵🐷

今日は、 (Mainichi Japan) の記事から取り上げました。事実婚の人たちが抱えるコロナ禍での不安とは?さっそく記事を見てみましょう。

Worried by pandemic, unmarried Japanese couples want legal protection

 

今日の英語ニュース

The coronavirus pandemic has heightened distress felt by unmarried Japanese couples  as they face the prospect that, should one become ill, they would not be afforded the same rights as married couples.

Japanese husbands or wives can take their spouses’ last name, but according to the labor ministry, 96 percent of those who give up their family name are women.

Some couples remain common-law couples. The lack of legally recognized ties has left them unable to claim spousal tax deductions, and parental and inheritance rights concerns remain.

They could be refused hospitalization as a family, could be barred from receiving critical treatment information, or be unable able to sign consent for medical treatments.

Vocabulary

heighten:高める・強める・増す

distress:悩み・嘆き・苦悩

prospect:【prάspekt】(プラスペクト)予想・見通し

be afforded~:~の権利を与えられる

common-law couple:事実婚=婚姻届けを役所には出していないが、実際は結婚と同様に共同生活をしているカップル。

claim :請求する

spousal tax deduction:配偶者税金控除

parental:親としての /parental right(親権)

inheritance:【ɪnhérətns】(インヘラタンス):相続 / inheritance right(相続権)

hospitalization:入院

bar A from~ing:Aが~するのを禁じる

英語ニュースを訳してみましょう

The coronavirus pandemic has heightened distress felt by unmarried Japanese couples  as they face the prospect that, should one become ill, they would not be afforded the same rights as married couples.

【英文訳】

コロナウイルスのパンデミックで、日本の結婚していないカップルの苦悩は増している。彼らのどちらかがもしも病気になったら、彼らは、結婚している夫婦と同じ権利を与えられないであろうと予想しているからだ。

【文法解説】

distress felt by unmarried couples=結婚してない夫婦によって感じられた苦悩

名詞+~ed(過去分詞)=~された名詞

feelーfelt(過去形)- felt(過去分詞形)

名詞+~ed(過去分詞)については、こちらで詳しく説明しています。

 

※should one become illは、ここでは、if が省略されて、主語と助動詞should に倒置がおきています。

=if one should become ill=「もしも、一人が病気になったならば、」

 

※ここでは、as が2回出てきます。

初めの  as they face the prospect の as は接続詞です。接続詞のasは、「~の時」「~だから」「~ではあるが」などと訳せますが、ここでは、「~だから」(理由・原因)として訳してみました。

2回目に出てくる  as married couples の as は、「~と同様に」という意味の副詞です。

as についてはこちらで詳しく説明しています。

 


Japanese husbands or wives can take their spouses’ last name, but 96 percent of those who give up their family name are women.

【英文訳】

日本の夫または妻は、彼らの配偶者の姓を選ぶことができるが、自分の姓をあきらめた人の96%が女性である。

 


Some couples remain common-law couples. The lack of legally recognized ties has left them unable to claim spousal tax deductions, and parental and inheritance rights concerns remain.

【英文訳】

事実婚のままでいるカップルもいる。法律的に認められたつながりがないので、事実婚のカップルは、税金の配偶者控除を申請することができず、親権や相続権の不安も残る。


They could be refused hospitalization as a family, could be barred from receiving critical treatment information, or be unable able to sign consent for medical treatments.

【英文訳】

彼らは家族としての入院も拒まれるかもしれないし、重大な治療に関する情報を教えてもらえないかもしれないし、治療についての同意のサインもできないかもしれない。

そう言えば

自分の姓が結婚によって変わってしまうと、今までのキャリアに不利な可能性が出る、自分のアイデンティティがなくなるなどの理由で、結婚しても婚姻届けを出さず事実婚をしている人たちがコロナ禍で、より一層心配が増えたという話でした。

2017年の内閣府の調査によると、約3,000人の回答者のうち、42.5%が民法の変更を支持し、結婚後も姓を保持できることに賛成しているそうです。反対は29.3%だったそうです。

しかし、2015年の最高裁判所の判決は、夫婦が同じ姓を名乗らなければならないという民法は合憲であると判決を下しました。

いつの日が、希望者には、夫婦別姓が認められる日が来ることを願います。

今日も「英語ニュースを読もう!」をお読みくださりありがとうございました。
一緒に英語の勉強頑張りましょう。



本サイトが紹介されました!

えいごログ

最近の記事

  1. 2020年度 第2回 英検準2級 訳と解説②
  2. 2020年度 第2回 英検準2級 訳と解説①
  3. アマビエの絵馬で疫病退散!春日大社
  4. ノーベル化学賞・2人の女性ゲノム編成で
  5. 中国で3種のワクチン・既に数十万人に摂取
  6. コロナ禍で浮き彫りになる事実婚の医療の心配
  7. ブラック・ライブズ・マターのマスクを着けた教師が解雇される
  8. 瀬戸選手・不倫を認め謝罪【英語で読んでみよう】
  9. 新型コロナの給付金で差別・風俗業者が提訴
  10. マスクの専門店・八重洲にオープン
PAGE TOP