マスクをしている女性

Japan

マスクの専門店・八重洲にオープン

みなさんこんにちわ。「英語ニュースを読もう!」です。今日も世界のニュースを英語で読んで、英語の勉強をいっしょにがんばっていきましょう🎵🐷

コロナで、マスクがマストになりました。今、世界中の人たちがマスクをするように推奨されています。

今日は、日本で初めて、マスクだけを売っているマスク専門店が東京にオープンしたニュースです。ではさっそく英語ニュースを見てみましょう。

今日の英語ニュース

Mask.com, one of the largest online mask shops in Japan, has opened its first physical store near Tokyo Station, where “mask concierges” help customers choose the best choice of facial coverage for them, amid the coronavirus pandemic.

Its operator, Cox, an apparel maker and distributor based in the capital’s Chuo Ward, decided to launch the physical store after many patrons of Mask.com requested that they be allowed to see the products firsthand before purchasing them. Mask.com started selling its facial covers online in April, offering more than 5,000 masks from over 200 varieties.

Vocabulary

physical store :実店舗

concierge【ˈkɒnsɪɛːʒ】(カンシアージ):コンセルジュ・管理人・門番

distributor:販売代理店・卸売業者

firsthand:じかに・直接に・自分で

facial coverage:顔のカバー・マスク

patron:店やレストランの顧客・常連客・支援者

英語ニュースを分解して訳してみましょう

Mask.com,
Mask.comは

one of the largest online mask shops in Japan,
日本で最も大きなオンラインマスク店の一つだが

has opened its first physical store near Tokyo Station,
は、初めての実店舗を東京駅の近くに開いた。

where “mask concierges” help customers choose
そこでは、「マスクのコンセルジュ」が客が選ぶのを手伝う

the best choice of facial coverage for them,
自分のマスクのベストな選択を

amid the coronavirus pandemic.
コロナウイルスの大流行の中で。

Mask.com, one of the largest online mask shops in Japan, has opened its first physical store near Tokyo Station, where “mask concierges” help customers choose the best choice of facial coverage for them, amid the coronavirus pandemic.

【英文訳】

日本で最も大きなオンラインマスク店のMask.comは、初めての実店舗を東京駅の近くに開き、お客さんが自分にあったマスクを選ぶのを「マスクのコンセルジュ」がお手伝いしている。

【文法解説】

※カンマとカンマで、囲まれた部分は、挿入されています。挿入された部分を省略して読むと、文がわかりやすくなることがあります。ここでは、カンマとカンマで囲まれたone of the largest online mask shops in Japan,を省いて読むと、Mask.com has opened its first physical store.となり、主語と述語がつながります。

help動詞動詞するのを助ける。
“mask concierges” help customers choose=「マスク・コンセルジュ」が、お客が選ぶのをお手伝いする


Its operator, Cox
その経営者のCoxは

,an apparel maker and distributor based in the capital’s Chuo Ward,
東京都中央区に拠点があるアパレルメーカーで卸売業なのだが

decided to launch the physical store
実店舗を始めることに決めた

after many patrons of Mask.com requested
多くのMask.comの客が要求した後

that they be allowed to see the products firsthand
(どのように要求したかというと)直にその商品を見せてほしいと。

before purchasing them.
マスクを買う前に

 

Its operator, Cox, an apparel maker and distributor based in the capital’s Chuo Ward, decided to launch the physical store after many patrons of Mask.com requested that they be allowed to see the products firsthand before purchasing them.

【英文訳】

その経営者のCoxは東京都中央区に拠点があるアパレルメーカーかつ卸売業者なのだが、多くのMask.comの顧客が、マスク購入前に直に商品を見せて欲しいと求めるので実店舗を始めることに決めた。


Mask.com started selling its facial covers online in April, offering more than 5,000 masks from over 200 varieties.

【英文訳】

Mask.comは、4月にマスクをオンラインで売り始め、200種以上の5,000着のマスクを提供している。

【文法解説】

※offeringは分詞構文です。

分詞構文には、時間的な意味を表し「~しながら」「~のとき」「結果として~だ」「~の後に」などの意味があります。分詞構文については詳しくはこちらで説明しています。

記事によりますと

日本初・マスク専門のお店Mask.com(マスクドットコム)が2020年9月8日に八重洲地下街にオープンしました。もともと、インタ―ネットでマスクを販売していたのですが、お客さんの実際にマスクを見たいという要求で開店しました。

約60平方メートルの店内には、500円のお手頃なマスクから、スワロフスキーのクリスタル(Swarovski crystals)で飾られた10万円(約956ドル)の豪華なものまで、さまざまな色のマスクが並んでいます。

「お客様の最大の心配(concern)は、マスクのサイズです。マスクを身に付ける習慣が身近になったので、年齢や性別、服装(outfit)、目的に応じて、少しでも快適に(comfortably)マスクを楽しんでいただけるよう、提案していきたい。」とコックスMask.com(マスクドットコム)の店長・高畑さん(30)は言います。

コックス「Mask.com(マスクドットコム)は、10月からは、お客様の好みのイニシャルとロゴをマスクに印刷するサービスを提供する予定。

そう言えば

私も今、手作りマスクにはまっています。顔にきれいにフィットして、いい感じにマスクが出来上がると嬉しいです。

どうせしなければいけないマスク。少しでも楽しんでつけられるといいと思います。

ちなみに、Mask.com(マスクドットコム)の詳しい情報は、八重洲地下街 中一号(東京都中央区八重洲2-1)・Webサイト: Mask.comです。

今日も「英語ニュースを読もう!」をお読みくださりありがとうございました。
一緒に英語の勉強頑張りましょう。



本サイトが紹介されました!

えいごログ

最近の記事

  1. 2020年度 第2回 英検準2級 訳と解説②
  2. 2020年度 第2回 英検準2級 訳と解説①
  3. アマビエの絵馬で疫病退散!春日大社
  4. ノーベル化学賞・2人の女性ゲノム編成で
  5. 中国で3種のワクチン・既に数十万人に摂取
  6. コロナ禍で浮き彫りになる事実婚の医療の心配
  7. ブラック・ライブズ・マターのマスクを着けた教師が解雇される
  8. 瀬戸選手・不倫を認め謝罪【英語で読んでみよう】
  9. 新型コロナの給付金で差別・風俗業者が提訴
  10. マスクの専門店・八重洲にオープン
PAGE TOP