ロンドンの橋の画像

Europe

コロナから芸術守る・20億円の援助|イギリス【英語ニュース】

Britain Says to Put Nearly $2 Billion Into Arts to Help Survival

『イギリス・芸術文化を残すために20億ドルの支援』

2020.July 5 VOA NEWS より

Britain will invest nearly $2 billion in cultural institutions and the arts to help a sector that has been crippled by the COVID-19 pandemic and lockdown, Prime Minister Boris Johnson said Sunday.

“This money will help safeguard the sector for future generations, ensuring arts groups and venues across the UK can stay afloat and support their staff whilst their doors remain closed and curtains remain down,” Johnson said in a statement.

Vocabulary

cripple:【krípl】(クプル):歩いたり、動けなくなるまで、身体を傷つける事

help O V:OがVするのを助ける

help V:Vするのを助ける。

The school’s aim is to help students achieve their dreams.
その学校の目的は生徒が彼らの夢をかなえるのを手伝うことであった。

safeguard:【動詞】守る・保護する / 【名詞】防御策・安全装置

ensure:【ɪnʃˈʊɚ】確実にする・保証する

venue:【vénjuː】会合場所・開催地・予定地・(仕事などの)場所

afloat:【əflóʊt】破産せずに・(水面・空中に)浮かんで・(風に)なびいて・広まって

whilst:【wὰɪlst】(イルスト)する一方で・間に

英語ニュースを分解して訳してみましょう

Britain will invest nearly $2 billion in cultural institutions and the arts
イギリスは20億ドル近いお金を文化的な施設と芸術に投資する予定。

to help a sector
或る部門を助けるために。

that has been crippled by the COVID-19 pandemic and lockdown,
その部門とは、新型コロナウイルス感染症の大流行とロックダウンによって衝撃をうけた。

Prime Minister Boris Johnson said Sunday.
首相のボリス・ジョンソン氏は7月5日に言った。

Britain will invest nearly $2 billion in cultural institutions and the arts to help a sector that has been crippled by the COVID-19 pandemic and lockdown, Prime Minister Boris Johnson said Sunday.

【英文訳】

イギリスは、新型コロナウイルス感染症の大流行とロックダウンによって衝撃をうけた文化的な施設と芸術に、20億ドル近いお金を投資する予定であるとボリス・ジョンソン首相が7月5日に言った。


“This money will help safeguard the sector
この資金は、その部門を守ることを助けるだろう

for future generations,
次の世代にとって

ensuring arts groups and venues across the UK can stay afloat
イギリス国中の芸術家たちと施設が破綻しないまま存続することを確かにしながら

and support their staff
そして、彼らのスタッフを支援するだろう。

whilst their doors remain closed and curtains remain down,”
施設のドアは閉まったままで、舞台のカーテンは、下りたままではあるが。

Johnson said in a statement.
ジョンソン首相は発言の中で述べた。

“This money will help safeguard the sector for future generations, ensuring arts groups and venues across the UK can stay afloat and support their staff whilst their doors remain closed and curtains remain down,” Johnson said in a statement.

【英文訳】

この資金は、将来までその部門を守ることになるだろう。助けるだろう次の世代へのイギリス国中の芸術家たちと施設が破綻しないまま存続し、彼らのスタッフを支援することを確かにしながら。施設のドアは閉まったままで、舞台のカーテンは、下りたままではあるが。ジョンソン首相は発言の中で述べた。

※ensuring は分詞構文です。分詞構文については、こちらで詳しく説明しています。

a sectorと the sectorは、同じsector(分野)を指しています。その名詞が話題に初めて出た時は、冠詞a を付け2回目以降は冠詞theを付けますa the の使い方については、こちらで詳しく説明しています。

イギリス・20億ドルの文化支援を発表

コロナで封鎖していた劇場などに支援する・イギリス

イギリスは、20億ドル近くを文化施設(cultural institution)芸術(art)に投資し、COVID-19大流行(pandemic)封鎖(lockdown)により痛手を負っている(be crippled)文化部門を支援すると、ボリスジョンソン首相は7月5日に述べた。

劇場(theater)オペラハウス(opera house)バレエ団(ballet company)は何ヶ月もの間、ロックダウンにより実演は許されておらず、観客が全くない状態である。

一方、イギリスの美術館(museum)映画館(cinema)は、ロックダウンの緩和(easing)で、厳しい社会的距離(social distancing)のもと再開している。

まだ閉鎖を余儀なくされている芸術施設や劇場などの間で、存続の危機(existential crisis)が生じ、政府の支援が叫ばれていた。

ジョンソン首相・文化施設や芸術を破綻させない

ジョンソン氏は声明のなかで、この資金は将来の世代のために文化的な施設や芸術を保護し、ロックダウン中でも、イギリスの芸術や会場が、破綻せずに存続できる(stay afloat)ことを保証し、スタッフを支援すると述べた。

政府による、15億7,000万ポンド(19億6,000万ドル)の投資は、イギリスの文化部門で史上最大の支援額である。



 



本サイトが紹介されました!

えいごログ

最近の記事

  1. 新型コロナの給付金で差別・風俗業者が提訴
  2. マスクの専門店・八重洲にオープン
  3. 塩害に強いイネの品種を開発
  4. マスクを着けなかったら墓を堀る罰(インドネシア)
  5. 100歳以上の人口8万人を超える【英語ニュースで読む】
  6. 菅氏・海外で「イチゴ農家の息子」「謙虚」と紹介される
  7. US西海岸の深刻な山火事の原因は?
  8. 西海岸・山火事・同時に多発し消火困難
  9. 大坂なおみ選手・全米オープンで優勝
  10. コロナ現場で働く人・世界で少なくとも7000人死亡
PAGE TOP