テニスをする黒人女性の足の画像

Japan

大坂なおみへのSNS上の批判【英語ニュース】

人種差別反対の運動が世界中で広がっています。

大坂なおみ選手が、日本の抗議デモについて賛同するコメントを投稿したところ、日本人からSNSで批判が来たとか。どういうことなのか記事を見てみましょう。

Naomi Osaka in no mood to back down on support for Black Lives Matter

『大坂なおみ選手はBlack Lives Matterの支援を撤回するつもりはない』

今日はJapan Times JUN 11, 2020の英語記事です。

英語ニュース

Naomi Osaka, the world’s highest-paid female athlete, says the voices of prominent athletes can be more influential than those of politicians and is determined hers will be heard on the subject of racial injustice.

The two-time Grand Slam champion has faced a backlash on social media after throwing her support behind the Black Lives Matter protests in the wake of the death of George Floyd.

The 22-year-old Osaka says she has no intention of backing down and hopes to help drive real and permanent social change.

スマリッジで変わる出逢い


英語ニュースを訳してみましょう

Naomi Osaka, the world’s highest-paid female athlete, says the voices of prominent athletes can be more influential than those of politicians and is determined hers will be heard on the subject of racial injustice.

【英単語の意味】

highest-paid:最高の給料をもらっている

prominent:重要で有名・卓越した

influential:影響のある

be heard on:聞こえる

injustice:不公平、不正な行為、不当な仕打ち

【Sentenceを分解してみましょう】

Naomi Osaka

なおみ 大坂は

, the world’s highest-paid female athlete,

世界で最も多く稼ぐ女性アスリートであるが

says the voices of prominent athletes can be more influential than those of politicians

有名なアスリートの声は、政治家の声よりも影響がありうると言い

and

そして

is determined hers will be heard on the subject of racial injustice.

(なおみは)人種的な不平等について声を挙げると決心をした。

Naomi Osaka, the world’s highest-paid female athlete, says the voices of prominent athletes can be more influential than those of politicians and is determined hers will be heard on the subject of racial injustice.

【英文訳】

大坂なおみ選手は世界で最も多く稼ぐ女性アスリートであるが、有名なアスリートの声は、政治家の声よりも影響がありうると言い人種的な不平等の問題で発言していくことを決心した。

 

※ここのand、says  is をつないでいます。Naomi Osaka say and is determined・・で

大坂なおみは、言って、決心した。の意味になります。

 

※ここのhers hers voice の略です。

 

※助動詞 can については、こちらで詳しく説明しています。



 


The two-time Grand Slam champion has faced a backlash on social media after throwing her support behind the Black Lives Matter protests in the wake of the death of George Floyd.

backlash:(特に政治的特、社会的な出来事に対する)多くの人からの否定的で強い反応

throw:投げる

【英文訳】

2回もグランドスラム・チャンピオンを取った大坂なおみは、ジョージ・フロイドさんの死によって起きたBlack Lives Matterの抗議の支援をSNSで投稿した後に、強い批判にさらされた。

こちらが、大坂なおみ選手のSNSの投稿です。「この話題について話しています」をクリックすると、大坂なおみ選手へのSNS上の反応が見られます。

after throwingは、分詞構文で「~の後に」と言う意味です。

分詞構文についてはこちらで説明しています。

 

The 22-year-old Osaka says she has no intention of backing down and hopes to help drive real and permanent social change.

back down:コメントなどを撤回する

【英文訳】

22歳の大阪直美選手は、コメントを撤回するつもりはなく、本物の社会変化を起こすのに役に立ちたいと言った。


 



本サイトが紹介されました!

えいごログ

最近の記事

  1. マスクを着けなかったら墓を堀る罰(インドネシア)
  2. 100歳以上の人口8万人を超える【英語ニュースで読む】
  3. 菅氏・海外で「イチゴ農家の息子」「謙虚」と紹介される
  4. US西海岸の深刻な山火事の原因は?
  5. 西海岸・山火事・同時に多発し消火困難
  6. 大坂なおみ選手・全米オープンで優勝
  7. コロナ現場で働く人・世界で少なくとも7000人死亡
  8. モンゴル自治区で中国語での授業にボイコット
  9. 死んだと誤診された女性「実は生きていた!」葬儀屋が発見
  10. clothとclothesの違い
PAGE TOP