トランプ大統領のフリー画像

US

トランプ中国を非難・コロナは「真珠湾」「9.11」よりひどい

みなさんこんにちわ。新型コロナウイルス感染症が世界中に多大な影響を与える中、トランプ大統領は中国への語気を強めています。

巨大2国が喧嘩したらどうなるのか、ハラハラしますし、大統領の言葉が気になります。

さっそく記事を見てみましょう。

2020.5.7.AFP   より

今日のSentence

Donald Trump has said the coronavirus pandemic is a worse “attack” on the United States than either Pearl Harbor or 9/11, taking aim once again at China, which he said should have stopped the disease in its tracks.

The president has ramped up his rhetoric against Beijing in recent weeks, as the death toll in the US has continued to climb, and as he agitates to re-open the shuttered — and stuttering — economy.

Vocabulary

Pearl Harbor:旧日本軍による1941年の真珠湾攻撃

9/11:2001年9月11日の米同時多発テロ

take aim:狙いを定める

either A or B:AかBかどちらか・AかそれともB= A or B

数学的に使うときは、A or B =A and B(AもBも両方)

should have ~ed:~すべきだったのにしなかった

stop O in its tracks:Oを止めさせる・~を阻止するトラックの中で走るのをやめさせられた女性の写真

ramp up:強化する

rhetoric:【réṭərɪk】(レトリック):レトリック・誇張・誠実さのない華麗な文体

death toll:死亡者数 toll=戦争や事故などの被害や死傷者数

agitate:【ˈædʒətèɪt】(ジテイト):扇動する・かき乱す・関心を喚起する

shutter:【ʃʌ́tər】(シャッタ):【動詞】休業する・【名詞】シャッター

Sentenceを分解して訳してみましょう

Donald Trump has said

トランプ大統領は言った。

the coronavirus pandemic is a worse “attack” on the United States

コロナウイルスの大流行はアメリカへのもっと悪い攻撃だ

than either Pearl Harbor or 9/11

真珠湾や同時多発テロよりも

, taking aim once again at China,

再び、中国に狙いを定めながら

which he said should have stopped the disease in its tracks.

彼が言うには、(中国は)その病気を食い止めるべきなのにそうしなかった

 

should have done=~すべきだったのに、そうしなかったという「後悔」や「非難」の気持ちが含まれます。

should have stopped the diseaseで、

「中国は新型コロナウイルスを食い止めるべきだったのにそうできなかった」と言うトランプ氏の「非難」や「後悔」の気持ちを表しています。

※ここのtaking は分詞構文で、「~しながら」の意味にしました。分詞構文については、こちらでも詳しく説明しています。

 

Donald Trump has said the coronavirus pandemic is a worse “attack” on the United States than either Pearl Harbor or 9/11, taking aim once again at China, which he said should have stopped the disease in its tracks.

英文訳

ドナルド・トランプ氏はコロナウイルスの大流行は、真珠湾攻撃や同時多発テロよりも悪いアメリカへの攻撃だとし、中国は、この病気を食い止めるべきであったのに止めなかったとして再び中国に狙いを定めて言った。

 

 


The president has ramped up his rhetoric against Beijing in recent weeks, as the death toll in the US has continued to climb, and as he agitates to re-open the shuttered — and stuttering — economy.

The president has ramped up his rhetoric

against Beijing in recent weeks,

as the death toll in the US has continued to climb,

and as he agitates to re-open the shuttered — and stuttering — economy.

as はここでは、接続詞で「~している時」「~なので(理由)」「~しながら」などの意味になります。

接続詞のasは、ざっくり言うと、

as を挟んで、前の文章と後ろの文章が「同じ時間である」「同じ意味合いを持つ」というニュアンスがあります。

文脈を見ながら、適当に「~している時」「~なので(理由)」「~しながら」などと訳します。

asについてはこらもご覧ください。

The president has ramped up his rhetoric against Beijing in recent weeks, as the death toll in the US has continued to climb, and as he agitates to re-open the shuttered — and stuttering — economy.

英文訳

トランプ大統領は最近、中国政府に対し彼のレトリックを強めている。なぜなら、アメリカの死者数は上昇し続けており、ドナルド大統領は、閉鎖しそして今も閉鎖している経済の再開を国民に扇動しているからである。

記事によりますと

トランプ大統領は中国の武漢市で発生した新型コロナウイルス感染症COVID-19 について、「決して起こるべきではなかった」と語った。

“It should have never happened.”

 

 

「発生源で止められたかもしれない。中国で止められたかもしれない。」

“Could have been stopped at the source. Could have been stopped in China.”

 

 

トランプ氏は記者団に対し、「これは、これまでで最悪の攻撃だ」と語った。「これは真珠湾よりも悪い。これは世界貿易センターよりも悪い。」

“This is really the worst attack we’ve ever had,” Trump told reporters. “This is worse than Pearl Harbor. This is worse than the World Trade Center.”

 

ハワイのパールハーバー海軍基地への日本人の攻撃は、アメリカを第二次世界大戦に引き込んだ。

2001年9月11日のそれに対するジハード主義の攻撃(jihadist attacks)は約3,000人を殺し、20年間の戦争を引き起こした。

これまでのところ、73,000人以上のアメリカ人がCOVID-19で亡くなり、疾病管理予防センター (Centers for Disease Control and Prevention)の元所長であるトムフリーデンは、5月末までに米国の死亡者(toll)が10万人を超えると予測している。

「効果的なワクチン(vaccine)が手に入るまで、予期しないことが起こらない限り、ウイルスは何ヶ月も何年も消えないだろう」とフリーデンは議会の公聴会で語った。

そう言えば

アメリカでは、5月までに10万人を超える死亡者が出る予測であるとは、驚きました。

日本では、5月6日現在で543人の死亡者、5月7日の東京都の新たな患者数は23人で5日連続で100人を下回ったというニュースが流れました。このまま少なくなっていくことを祈ります。

みなさまもどうぞお体を大切になさってください。



本サイトが紹介されました!

えいごログ

最近の記事

  1. コロナ禍で浮き彫りになる事実婚の医療の心配
  2. ブラック・ライブズ・マターのマスクを着けた教師が解雇される
  3. 瀬戸選手・不倫を認め謝罪【英語で読んでみよう】
  4. 新型コロナの給付金で差別・風俗業者が提訴
  5. マスクの専門店・八重洲にオープン
  6. 塩害に強いイネの品種を開発
  7. マスクを着けなかったら墓を堀る罰(インドネシア)
  8. 100歳以上の人口8万人を超える【英語ニュースで読む】
  9. 菅氏・海外で「イチゴ農家の息子」「謙虚」と紹介される
  10. US西海岸の深刻な山火事の原因は?
PAGE TOP