成人式の振り袖女性

Japan

あべのハルカス成人式・300mの大人の階段を上る

Coming of Age Day celebrated at 300 meters

『300mで祝う成人式』

みなさんこんにちわ。1月14日は、平成最後の成人式でした。成人を迎えたみなさま、おめでとうございます。みなさんの今後の人生が前途洋々でありますように!

さて、今日は、日本一高いビルで行われた成人式のニュースです。

今日のSentence

A group of young people in western Japan has marked a rite of passage by climbing steps to the top of the country’s tallest building.

Monday is Coming of Age Day, a national holiday that honors people reaching age 20, the legal start of adulthood in Japan, with ceremonies across the country.

In Osaka City, a group of 20-year-olds marked the occasion by going to the top of the 300-meter Abeno Harukas under the motto “Let’s Step to Adulthood.”

Over 100 participants wrote down their hopes for the future on a white sash and ascended the 1,637 steps, wearing kimonos or new suits. They made it to the top of the 60-story building in about an hour.

A woman in a long-sleeved kimono said that although the ascent was harder than expected, she and her friends were able to make it by cheering each other on.

Vocabulary

a group of~:~の一行・~のグループ

rite:【rάɪt】(ライト):儀式・式典

passage:通路・移動

a rite of passage:通過儀礼

Coming of Age Day:成人式

a national holiday:祝日

honor:【ɑ́nə】(ナ):(動詞)称賛する・栄誉を授ける (名詞)名誉・名声・評判

adulthood:【ədʌ́lthùd】(ルトフッド):成人

mark the occasion:記念する

Abeno Harukas:あべのハルカス=大阪市阿倍野区にある日本一高いビル。2014年(平成26年)に開業。60階。高さ300m。ちなみに2番目に高いビルは「横浜ランドマークタワー」(70階)(高さ296m)

あべのハルクス

あべのハルカス・古語の「晴るかす」(晴れ晴れさせるの意味)に由来

motto:【mάṭoʊ】(トウ):モットー・座右の銘

sash:【sˈæʃ】(ッシ):たすき

ascend:【əsénd】(アンド) (動詞)上る

ascent:【əsént】(アント)(名詞)上り・上昇

a long-sleeved kimono:振袖の着物

Sentenceを分解して訳して訳してみましょう

A group of young people in western Japan

has marked a rite of passage

by climbing steps to the top of the country’s tallest building.

【英文訳】

西日本の若者の一行は、日本で最も高いビルの屋上までの階段をのぼり、通過儀礼を記念した。


Monday is Coming of Age Day,

a national holiday that honors people reaching age 20,

the legal start of adulthood in Japan,

with ceremonies across the country.

【英文訳】

月曜日は成人の日の祝日で、日本では法的に大人として認められる年齢である20歳になる人を、日本中で式典を行い、お祝いする日である。


In Osaka City,

a group of 20-year-olds marked the occasion

by going to the top of the 300-meter Abeno Harukas

under the motto “Let’s Step to Adulthood.”

【英文訳】

大阪市では、20歳の一行が、『大人への階段を登ろう』というモットーの元、300mのあべのハルカスの屋上に上り成人の日を記念した。


Over 100 participants wrote down their hopes for the future on a white sash

and ascended the 1,637 steps,

wearing kimonos or new suits.

They made it to the top of the 60-story building in about an hour.

【英文訳】

100人以上の参加者は自分の将来への希望を白いたすきに書き、1,637段を着物や新しいスーツを着て上った。彼らは、60階のビルを約1時間かけて屋上まで登った。


A woman in a long-sleeved kimono said

that although the ascent was harder than expected,

she and her friends were able to make it by cheering each other on.

【英文訳】

振袖を着た女性は、この上りは想像以上に大変だったが、友達と互いに励まし合って、60階を登りきることができたと言った。

日本一高いビルでの成人式・60階の大人の階段上る

1月14日の成人式に、大阪市阿倍野区の日本一高いビル「あべのハルカス」で、60階の展望台まで階段を歩いて上り、成人式(Coming of age Day)を祝うというイベントが行われました。振り袖(long -sleeved kimono)やスーツ姿の新成人104人が、1,637段の“大人の階段”を歩いて上ったという事です。

ビルの運営会社は、「近鉄不動産」。イベントは平成26年から毎年実施していて、今回で6回目だそうです。

ハルカスウオーク公式サイト

ハルカスウオーク公式サイトより

そう言えば

この記事で出てくるhonor(名誉・名誉をたたえる)の「h」は読みません。honor の他にも

hour【άʊɚ】(ワー):時間

honest:【άnəst】(ネスト):正直だ ⇔ dishonest【dìsάnɪst】(ディスネスト):不正直

heir【éɚ】(ア):後継者

honor:【ɑ́nə】(ナ)称賛する・称賛 ⇔ dishonor:【dìsˈɔnə】(ディスナ―):名誉を汚す・不名誉

などは、「h」は読みません。

「h」と文字では書いていても発音は、ア、エ、オなどの母音なので、冠詞の「a」が付く時には「an」が付き、「the」の場合は、【ði】(ジ)の発音になります。

例)I woke up about an hour ago.(私は約1時間前に起きた。)

 



本サイトが紹介されました!

えいごログ

最近の記事

  1. 「LEDで徳島城再現」はコロナ対応か?事業費2000万円は交…
  2. 2020年度 第2回 英検準2級 訳と解説②
  3. 2020年度 第2回 英検準2級 訳と解説①
  4. アマビエの絵馬で疫病退散!春日大社
  5. ノーベル化学賞・2人の女性ゲノム編成で
  6. 中国で3種のワクチン・既に数十万人に摂取
  7. コロナ禍で浮き彫りになる事実婚の医療の心配
  8. ブラック・ライブズ・マターのマスクを着けた教師が解雇される
  9. 瀬戸選手・不倫を認め謝罪【英語で読んでみよう】
  10. 新型コロナの給付金で差別・風俗業者が提訴
PAGE TOP