成人式の振り袖女性

Japan

あべのハルカス成人式・300mの大人の階段を上る

Coming of Age Day celebrated at 300 meters

『300mで祝う成人式』

みなさんこんにちわ。1月14日は、平成最後の成人式でした。成人を迎えたみなさま、おめでとうございます。みなさんの今後の人生が前途洋々でありますように!

さて、今日は、日本一高いビルで行われた成人式のニュースです。

今日のSentence

A group of young people in western Japan has marked a rite of passage by climbing steps to the top of the country’s tallest building.

Monday is Coming of Age Day, a national holiday that honors people reaching age 20, the legal start of adulthood in Japan, with ceremonies across the country.

In Osaka City, a group of 20-year-olds marked the occasion by going to the top of the 300-meter Abeno Harukas under the motto “Let’s Step to Adulthood.”

Over 100 participants wrote down their hopes for the future on a white sash and ascended the 1,637 steps, wearing kimonos or new suits. They made it to the top of the 60-story building in about an hour.

A woman in a long-sleeved kimono said that although the ascent was harder than expected, she and her friends were able to make it by cheering each other on.

Vocabulary

a group of~:~の一行・~のグループ

rite:【rάɪt】(ライト):儀式・式典

passage:通路・移動

a rite of passage:通過儀礼

Coming of Age Day:成人式

a national holiday:祝日

honor:【ɑ́nə】(ナ):(動詞)称賛する・栄誉を授ける (名詞)名誉・名声・評判

adulthood:【ədʌ́lthùd】(ルトフッド):成人

mark the occasion:記念する

Abeno Harukas:あべのハルカス=大阪市阿倍野区にある日本一高いビル。2014年(平成26年)に開業。60階。高さ300m。ちなみに2番目に高いビルは「横浜ランドマークタワー」(70階)(高さ296m)

あべのハルクス

あべのハルカス・古語の「晴るかす」(晴れ晴れさせるの意味)に由来

motto:【mάṭoʊ】(トウ):モットー・座右の銘

sash:【sˈæʃ】(ッシ):たすき

ascend:【əsénd】(アンド) (動詞)上る

ascent:【əsént】(アント)(名詞)上り・上昇

a long-sleeved kimono:振袖の着物

Sentenceを分解して訳して訳してみましょう

A group of young people in western Japan

has marked a rite of passage

by climbing steps to the top of the country’s tallest building.

【英文訳】

西日本の若者の一行は、日本で最も高いビルの屋上までの階段をのぼり、通過儀礼を記念した。


Monday is Coming of Age Day,

a national holiday that honors people reaching age 20,

the legal start of adulthood in Japan,

with ceremonies across the country.

【英文訳】

月曜日は成人の日の祝日で、日本では法的に大人として認められる年齢である20歳になる人を、日本中で式典を行い、お祝いする日である。


In Osaka City,

a group of 20-year-olds marked the occasion

by going to the top of the 300-meter Abeno Harukas

under the motto “Let’s Step to Adulthood.”

【英文訳】

大阪市では、20歳の一行が、『大人への階段を登ろう』というモットーの元、300mのあべのハルカスの屋上に上り成人の日を記念した。


Over 100 participants wrote down their hopes for the future on a white sash

and ascended the 1,637 steps,

wearing kimonos or new suits.

They made it to the top of the 60-story building in about an hour.

【英文訳】

100人以上の参加者は自分の将来への希望を白いたすきに書き、1,637段を着物や新しいスーツを着て上った。彼らは、60階のビルを約1時間かけて屋上まで登った。


A woman in a long-sleeved kimono said

that although the ascent was harder than expected,

she and her friends were able to make it by cheering each other on.

【英文訳】

振袖を着た女性は、この上りは想像以上に大変だったが、友達と互いに励まし合って、60階を登りきることができたと言った。

日本一高いビルでの成人式・60階の大人の階段上る

1月14日の成人式に、大阪市阿倍野区の日本一高いビル「あべのハルカス」で、60階の展望台まで階段を歩いて上り、成人式(Coming of age Day)を祝うというイベントが行われました。振り袖(long -sleeved kimono)やスーツ姿の新成人104人が、1,637段の“大人の階段”を歩いて上ったという事です。

ビルの運営会社は、「近鉄不動産」。イベントは平成26年から毎年実施していて、今回で6回目だそうです。

ハルカスウオーク公式サイト

ハルカスウオーク公式サイトより

そう言えば

この記事で出てくるhonor(名誉・名誉をたたえる)の「h」は読みません。honor の他にも

hour【άʊɚ】(ワー):時間

honest:【άnəst】(ネスト):正直だ ⇔ dishonest【dìsάnɪst】(ディスネスト):不正直

heir【éɚ】(ア):後継者

honor:【ɑ́nə】(ナ)称賛する・称賛 ⇔ dishonor:【dìsˈɔnə】(ディスナ―):名誉を汚す・不名誉

などは、「h」は読みません。

「h」と文字では書いていても発音は、ア、エ、オなどの母音なので、冠詞の「a」が付く時には「an」が付き、「the」の場合は、【ði】(ジ)の発音になります。

例)I woke up about an hour ago.(私は約1時間前に起きた。)

 



本サイトが紹介されました!

えいごログ

最近の記事

  1. 中国で3種のワクチン・既に数十万人に摂取
  2. コロナ禍で浮き彫りになる事実婚の医療の心配
  3. ブラック・ライブズ・マターのマスクを着けた教師が解雇される
  4. 瀬戸選手・不倫を認め謝罪【英語で読んでみよう】
  5. 新型コロナの給付金で差別・風俗業者が提訴
  6. マスクの専門店・八重洲にオープン
  7. 塩害に強いイネの品種を開発
  8. マスクを着けなかったら墓を堀る罰(インドネシア)
  9. 100歳以上の人口8万人を超える【英語ニュースで読む】
  10. 菅氏・海外で「イチゴ農家の息子」「謙虚」と紹介される
PAGE TOP