US

アメリカ連邦地裁|オバマケアを違憲判決

US Federal Judge Rules Obamacare Unconstitutional

『アメリカの連邦地裁はオバマケアを違憲と判決』

みなさんこんにちわ。アメリカの、国民に保険加入を義務付ける医療保険制度(オバマケア)の廃止を求めた訴訟で、南部テキサス州の連邦地裁は14日、義務付けを違憲とする判決下したとのことです。今日は、VOA NEWSThe Guardianを参照しています。

今日のSentence

A U.S. federal judge has ruled that the Affordable Care Act, widely known as Obamacare, is unconstitutional.

The decision is expected to be appealed to the U.S. Supreme Court.

The ACA will remain the law during the appeal process

Americans with pre-existing conditions, before ACA, faced either high premiums or an inability to access health insurance at all.

Vocabulary

federal judge:連邦裁判所

rule~:~と裁定する・判決を下す

Affordable Care Act:医療保険制度改革

Obamacare:米国のバラク・オバマ政権下でできた医療保険制度改革の通称。

appeal:【əpíːl】(アピール):控訴する

unconstitutional:【ʌnkὰnstət(j)úːʃ(ə)nəl】(アンコンスチューショナル):憲法違反

is expected to  ~:~するはずである・~すると思われている

Americans with pre-existing conditions:持病のあるアメリカ人

pre-existing conditions:医療保険について言われるときは、「持病のある」とか「病歴のある」などと言う意味。オバマケア以前の民間の医療保険では、「持病のある」「病歴のある」人が、保険に加入できない、または保険料が高額になっていた。そのため、医療保険制度改革法(Patient Protection and Affordable Care Act)(オバマケア)では、保険加入制限の撤廃を設けた。今回の記事の様に、医療保険制度改革法が廃止されると、pre-existing conditionsの人が、医療保険に入りにくくなったり、高い保険料を支払わなければならなくなるなどの問題が出てくる。

high premiums:高い保険料

Sentenceを分解して訳して訳してみましょう

A U.S. federal judge has ruled

アメリカの連邦裁判所は、判決を下した。

that the Affordable Care Act, widely known as Obamacare, is unconstitutional.

医療保険制度改革、広くオバマケアとして知られているが、は違憲であると。

※S has ruled that~=S は~の判決を下した。

※that 以下の内容の, widely known as Obamacare, はコンマを使いAffordable Care Actの事を言いかえて、説明しています。

 

The decision is expected to be appealed to the U.S. Supreme Court.

The ACA will remain the law during the appeal process.

Americans with pre-existing conditions

,before ACA,

faced either high premiums or an inability to access health insurance at all.

【英文訳】

アメリカの連邦裁判所は、広くオバマケアとして知られている医療保険制度改革を違憲であると判決を下した。その決定は、アメリカ最高裁判所に控訴されると思われる。その医療保険制度改革は、控訴している間は法として機能する。持病を持っているアメリカ人は、医療保険制度改革以前には、高い保険料を払わなければならなかったり医療保険に全く加入できないという事に直面していた。

オバマケアは違憲であるとテキサス州の連邦地方裁判所が判決

12月14日、共和党のテキサスの司法長官(Texas attorney general )Ken Paxton 氏とウィスコンシン州司法長官(Wisconsin attorney general) Brad Schimel氏によってなされた、国民に保険加入を義務付ける医療保険制度(オバマケア)の廃止を求めた訴訟で、南部テキサス州の連邦地裁は14日、義務付けを違憲とする判決を言い渡した。

ホワイトハウスの反応

共和党は、オバマ政権下で成立した医療保険制度改革(Affordable Care Act)に長年、反対しており、その廃止を長年試みてきた。

トランプ大統領は、この法律を廃止する( dismantle )大統領選挙戦(presidential campaign)の時から公言してきた。

また、トランプ大統領はツイッターで、今回の違憲判決に対し

As I predicted all along, Obamacare has been struck down as an UNCONSTITUTIONAL disaster!“Great news for America!”

「私が長年、言ってきたように、オバマケアは憲法違反だ、災難だとして無効となった。アメリカにとって、とてもいいニュースだ。」とその判決に喜んでいる様子。

また、ホワイトハウスの報道官サラ・・サンダース氏(White House spokeswoman Sarah Sanders) は、この法は、最高裁での判決が確定するまでは有効であると発表した。

判決に反対派は?

民主党は、この判決を非難(condemn)した。

民主党の上議員(Democratic Party senator) Chris Murphy氏は、「共和党内のヘルスケア反対熱狂者(The anti-healthcare zealots)は、ワーキンギプアから、ヘルスケアを遠ざけ、病歴がある人(people with preexsting condition)を保険に入れないようにしている。」と反発する。

今後の裁判は?

カルフォルニアの司法長官(California Attorney General) Xavier Becerra氏らは、最高裁(Supreme Court)上告(appeal)するつもりであるとのこと。

「私たちは、法廷で、全てのアメリカ人の健康と福祉(well-being)について戦い続ける」と Xavier Becerra氏は意気込んでいる。

影響を受ける国民は

2019年分のオバマケアに登録(enroll)をした人たちは、国内で1千180万人いるとされる。オバマケアが存続できるかどうかが危うくなり、登録をした人たちにとっては、安心できない状態である。(hangs in the balance)

2010年では、4千800万人のアメリカ人が無保険者であったが、2016年にはその数は2千万人に減っている。

そう言えば

外務省の平成28年の「当地での医療の現状」によるとアメリカは医療費がとても高く、例えばニューヨークでは、「病気や怪我など1回の入院で数百万円から1千万円になることを覚悟してください。」との注意書きがあります。一回の入院で、1000万円ですよ!しかも、記事にあるように、病気のある人が保険に入れないとしたら、その人の病気はどうやって治療すればいいのでしょうか?また、不意のけがの時、お金がない人は治療をあきらめるのでしょうか?経済も軍事力も影響力も全てが世界一のアメリカで、医療も満足に受けられない人が相当数いることにアメリカ人はどう思っているのでしょうか?



本サイトが紹介されました!

えいごログ

最近の記事

  1. マスクを着けなかったら墓を堀る罰(インドネシア)
  2. 100歳以上の人口8万人を超える【英語ニュースで読む】
  3. 菅氏・海外で「イチゴ農家の息子」「謙虚」と紹介される
  4. US西海岸の深刻な山火事の原因は?
  5. 西海岸・山火事・同時に多発し消火困難
  6. 大坂なおみ選手・全米オープンで優勝
  7. コロナ現場で働く人・世界で少なくとも7000人死亡
  8. モンゴル自治区で中国語での授業にボイコット
  9. 死んだと誤診された女性「実は生きていた!」葬儀屋が発見
  10. clothとclothesの違い
PAGE TOP