中国紫禁城の上に日本中国の経済協力確認の説明文

Japan

中国と日本|貿易とビジネスで関係強める

China and Japan are expected to ink ‘a lot’ of deals as their leaders meet in Beijing

『中国と日本は、たくさんの協定に著名する予定である。リーダーたちが北京で会っている間に。』

KEY POINTS
  • 安倍首相が北京訪問中に、中国と日本でたくさんの協定を結ぶ予定である。
  • アメリカのトランプ大統領が保護貿易主義を掲げる中、日本と中国は互いに友好的な経済関係を築こうと模索中。

 

みなさんこんにちは。今日は、CNBCニュースからの抜粋です。アメリカのメディアが安倍総理の中国訪問について専門家の分析を紹介しています。では、さっそく見てみましょう。

OCT 25 2018 CNBC より

今日のSentence

China and Japan are expected to sign a raft of deals this week during Japanese Prime Minister Shinzo Abe’s state visit to Beijing this week.

Abe will meet Chinese President Xi Jinping and Premier Li Keqiang during his visit which begins on Thursday through Saturday. Their meeting will be significant as it is the first stand-alone journey to the country by a Japanese leader in nearly seven years.

The two Asian economic giants will be forging closer trade and business ties, analysts said.

Vocabulary

ink:インク・契約書などに署名する

a raft of~:たくさんの~

deals:交渉・とりひき・協定

state:国政・政権

Beijing:【bèɪdʒíŋ】(ベイン):北京

Xi Jinping:(シー・ジンピン)=習 近平(しゅう きんぺい):中国共産党中央委員会総書記=中国のトップ

Xi_Jinping

習 近平 氏 By Narendra Modi

 

Premier :【prɪmíɚ】(プミア):首相

Li Keqiang:(リー・クーチアン)=李克强(り こっきょう)=国務院総理(首相)

李克强 氏 By Senado Federal

significant:【sɪɡˈnɪfɪk(ə)nt】(シグフィカント):重要である・大きな影響を与える・意味のある

forge:【fˈɔɚdʒ】(ォージ)関係を築く

stand-alone単独で・独立して

Sentenceを分解して訳してみましょう

China and Japan are expected to sign a raft of deals this week

during Japanese Prime Minister Shinzo Abe’s state

visit to Beijing this week.

中国と日本は、日本の総理大臣 安倍晋三氏が今週北京に訪問している間、たくさんの協定を結ぶ事になっている。

 

Abe will meet Chinese President Xi Jinping and Premier Li Keqiang

during his visit which begins on Thursday through Saturday.

Their meeting will be significant

as it is the first stand-alone journey to the country by a Japanese leader

in nearly seven years.

The two Asian economic giants will be forging closer trade and business ties, analysts said.

※stand-alone journey:「単独での訪問」とは、日本の首相が国際会議などへの出席以外で、日本独自に単独で中国を訪問したと言う意味。それが今回の安倍首相の中国訪問で7年ぶりとなると言う。ちなみに、前回は2011年の野田佳彦が単独訪中している。

※ここでのas は、『原因や理由を表す as 』としてとらえました。as の用法については、こちらで詳しく説明しています。クリックして見てくださいね。

as の用法をこちらで詳しく見る

 

安倍氏は、木曜から土曜日の彼の中国訪問で中国主席 習 近平 氏と李 克强 首相とに合う予定である。双方の会合は重要なものになるだろう。なぜなら、日本のリーダーが中国に単独で訪問するのは、7年ぶりであるからだ。この2つのアジアの経済的大国は、互いの貿易とビジネスでの強い結びつきを築くであろうと、アナリストは言った。

記事によりますと

安倍総理大臣の単独中国訪問は7年ぶり。今回の中国訪問で、安倍首相は、中国主席 習近平氏と李 克强 首相とに合う予定である。

日本と中国は貿易とビジネスで、互いの強い結びつきを深めていくと見られている。

それには、日中共通の課題(mutual concerns )であるアメリカのトランプ大統領の貿易政策が関連している。

トランプ大統領の中国への貿易戦争(trade war with China)の姿勢は、中国に日本との関係を強めるきっかけになっており、一方アメリカのTPP(Trans-Pacific Partnership)(環太平洋パートナーシップ協定)の脱退は、日本にアメリカに見捨てられたと言う思いを抱かせている。

安倍首相は、日本経済界トップ約500人が同行しており、中国の急成長する中間層の消費者(burgeoning middle-class consumers)の獲得を狙っている。

中国と日本の2国間の関係は(bilateral relationship)は、すでに、“politically cool, but economically hot,”『政治的には冷たいが、経済的には熱い。』であると香港大学のKong’s Teo氏は分析する。

政治的に互いの同意はできなくても、経済的には、日本と中国の2国は、強い結びつきを築き、今回の安倍首相の訪問で、たくさんのビジネス協定を結ぶであろうと記事は締めくくっている。

そう言えば

今回の安倍首相の中国の訪問に、500人もの経済界のトップの人たちを連れ行っているとは知りませんでした。なんせ中国は近所の国だし、人口がすごく多いですし、勢いがあるので、大事にして、仲良くしいきたいですね。

また、安倍首相は、日中平和友好条約締結40周年を祝う式典で、中国への途上国援助(ODA)の終了を正式に表明したとのことです。



本サイトが紹介されました!

えいごログ

最近の記事

  1. 2020年度 第2回 英検準2級 訳と解説②
  2. 2020年度 第2回 英検準2級 訳と解説①
  3. アマビエの絵馬で疫病退散!春日大社
  4. ノーベル化学賞・2人の女性ゲノム編成で
  5. 中国で3種のワクチン・既に数十万人に摂取
  6. コロナ禍で浮き彫りになる事実婚の医療の心配
  7. ブラック・ライブズ・マターのマスクを着けた教師が解雇される
  8. 瀬戸選手・不倫を認め謝罪【英語で読んでみよう】
  9. 新型コロナの給付金で差別・風俗業者が提訴
  10. マスクの専門店・八重洲にオープン
PAGE TOP